你问我?我已经没有来的感觉,因为我已经在猎鹰的利爪之下,有的只是“痛”。
tinson、Jonas
根据奈达的动态对等理论,翻译不只是简单的字面对等而是不拘泥于形式上的对应达到两种语言间的意义及风格对等。为了达到这种动态对等,译者应该考虑原文和译入文本身的语言特点,和这两种语言背后的文化背景知识。英汉翻译中,如果我们能够正确的分析两个语言的本身特征,巧妙利用汉语写意和英语写实之间的转换策略,那会有利于减少文化误读,更便于读者的理解和接受。